顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
颂歌世界 |
Welt des Lobgesangs |
|
|
|
|
河口 |
Flussmündung |
|
|
|
|
没有成为鸽子和花朵的人仰面躺着 |
Jemand der weder Taube noch Blume geworden ist, liegt und schaut nach oben |
那个梦想的土堆 |
Auf den Erdwall im Traum |
那个梦想得到的村子 |
Auf das im Traum erhaltene Dorf |
有人在山坡上种牛蒡,有人在墙上 |
Am Berghang pflanzt jemand Große Klette an, jemand bestreicht die Mauer |
涂水,这时他躺着不愿起来 |
Mit Wasser, während er liegt und nicht aufstehen möchte |
他知道花的阴影,海星的阴影 |
Er kennt den Schatten der Blumen, den Schatten des Seesterns |
他知道阴影就是海水 |
Er weiß, Schatten sind das Meer |
茂盛的队列赞美着向上走去 |
Ihre blühenden Reihen steigen lobend auf |
总有人要变成草原的灰烬 |
Immer ist da jemand, der zur Asche der Steppe werden möchte |
变成雪水流出村庄,乌鸦在枯萎 |
Zu Schneewasser, das aus dem Dorf heraus fließt, zu einer welkenden Krähe |
一枚枚沉重的鸟打翻了土地 |
Schwere Vögel haben einer um den anderen die Erde umgeworfen |
总有人要变成盲人的道路,歌的道路 |
Immer ist da jemand, der zur Straße der Blinden, Straße der Lieder werden möchte |
总有手伸向灵魂的国土 |
Immer streckt sich eine Hand nach dem Land der Seelen aus |
总有人在思想,脸上现出阴凉的光辉 |
Immer ist da jemand in Gedanken versunken mit kühlem Glanz auf dem Gesicht |
总有树要分开空气、河水,分开大地 |
Immer sind da Bäume, die die Luft teilen möchten, die Flüsse, die Erde teilen möchten |
使生命停止呼吸,被自己的芳香包围 |
Die das Leben den Atem anhalten lassen, umgeben vom eigenen Duft |